インバウンド実務主任者認定試験のページです。

インバウンド実務主任者認定試験

TOP

試験内容

参考書籍

サンプル問題

SMART講座

試験申込

合格発表

合格者の方へ

認定カード更新

インバウンド会話サンプル問題


第11課題 インバウンドテーマ別選択問題について

・配点は、課題1~課題10までの82問(各1点)に、課題11テーマ別選択問題3問(各2点)を加えた85問88点の80%以上(70点以上)が合格ラインとなります。
・なお、加点制度で6点加点の方は64点+6点で合格となります。

インバウンド会話の中国語(簡体字)および韓国語はお使いのパソコンならびにスマートフォンなどの機器によっては、文字を表示できず「?」などの記号になる場合がございます。ご了承くださいませ。

英語のサンプル問題 中国語のサンプル問題 韓国語のサンプル問題
英語
問題1.

次の寿司店でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

Customer:
I'll have the medium fat tuna, please.
Server
Here you are. Here's medium fat tuna.
Customer:
Should I eat this with chopsticks?
Server
You can eat sushi with chopsticks or with your fingers. It tastes good if you put a little soy sauce on it.
Customer:
It's good. But it's a little spicy.
Server
There is some wasabi between the fish and rice. We can also prepare it without wasabi.
Customer:
OK. I'll have the salmon without wasabi, please.
Server
I'll get that right away.


ア.
You can eat sushi with your hands.
イ.
Sushi must be eaten with chopsticks.
ウ.
Medium fat tuna tastes good with a little soy sauce.
エ.
If wasabi is too spicy for you, you can get sushi made without it.
解答:イ

問題2.

次の大相撲についての会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

Customer:
The next time I come to Japan, I want to watch a sumo match. How can I do that?
Guide:
You should be aware of when and where the match will be held. Grand Sumo tournaments take place six times a year. They are held in Tokyo in January, May, and September and last 15 days each.
Customer:
Where are they held the other three times?
Guide:
They are held in Osaka in March, Nagoya in July, and Fukuoka in November.
Customer:
That means you can't just watch sumo anytime. How do I buy tickets?
Guide:
I recommend that you buy them in advance on the Internet, or buy a tour that includes watching a sumo match from a travel agency. The Grand Sumo tournaments are popular among Japanese people too, so it is difficult to buy same-day tickets.
ア.
Grand Sumo tournaments are held nine times a year.
イ.
Grand Sumo tournaments are not held in Kyoto.
ウ.
You can buy tickets to Grand Sumo tournaments on the Internet.
エ.
Grand Sumo tournaments are currently popular among Japanese people as well, so you may not be able to buy same-day tickets.
解答:ア

問題3.

次の稲荷神社についての会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

Customer:
What is an Inari shrine?
Guide:
Inari shrines honor the god Inari and are located throughout Japan. The fox is honored with small red gates in the shrine precinct.
Customer:
Is the fox the god Inari?
Guide:
No. The fox is often thought to be the god Inari, but it is a messenger of the god and not the god itself.
Customer:
What kind of god is Inari?
Guide:
Inari is a god of grains. But since the Edo Period, it has also become known as a god of business and has been popular until today. The head shrine of all Inari shrines across Japan is Fushimi-Inari Shrine in Kyoto.
ア.
Inari shrines are found throughout Japan and they honor the god Inari.
イ.
The fox enshrined in the shrine is the god itself.
ウ.
Inari is also popular as a god of business.
エ.
The head shrine of Inari shrines is Fushimi-Inari Shrine in Kyoto.
解答:イ

問題4.

次の旅館でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

Innkeeper:
Welcome to our inn. I'll take you to your room. Please take off your shoes at the entrance and change into slippers.
Customer:
So it's really true that it's a custom in Japan to take off your shoes indoors.
Innkeeper:
Yes, it is. In a ryokan inn, you should at least take off your shoes before going into your room. In this inn, we ask you to take off your shoes at the entrance. Here is your room.
Customer:
It's a nice room. Wait. . . There's no bed!
Innkeeper:
That’s right. At ryokan inns, you usually sleep on a futon on top of the tatami floor.
Customer:
Oh, I see. By the way, what is this space?
Innkeeper:
It is called "tokonoma." We decorate this space with flowers or artwork to show hospitality to customers. Please do not sit or put your luggage here.
ア.
In Japan, it is a custom to take off your shoes indoors.
イ.
In this ryokan inn, you have to take off your shoes before going into your room.
ウ.
In general, ryokan inns do not have beds, and you sleep on a futon on top of the tatami floor.
エ.
You must not put your luggage in the tokonoma.
解答:イ

問題5.

次のお土産屋でのある会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

Customer:
Excuse me, what is this wooden doll on this shelf?
Salesperson:
This is called "kokeshi." It is a folk craft that has been popular in Japan since ancient times. It is said that they were originally toys for children, but they are now famous as souvenirs not only in Japan but abroad as well.
Customer:
What kinds of kokeshi are there?
Salesperson:
In addition to traditional kokeshi that have been made since ancient times, there are kokeshi known as “new kokeshi” and “creative kokeshi”.
ア.
Kokeshi are a type of folk craft.
イ.
It is said that kokeshi were originally made as talismans to protect against evil.
ウ.
Kokeshi are also famous as souvenirs abroad.
エ.
In addition to traditional kokeshi, there are also kokeshi known as "creative kokeshi."
解答:イ

中国語
問題1.

次の浮世絵についての会話文を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

游客 :
浮世绘是一种什么样的东西呢?
导游 :
它是江户时代流行的一种绘画形式。虽说是绘画,但确切地说,作为版画创作的情况较多,因为这样可以大量制作相同图案的作品,所以在平民中很流行。
游客 :
浮世绘描绘的是什么题材?
导游 :
大致区分的话有两种题材。一种是美女、演员等人物,另一种是日本各地的自然或街道景观,擅长人物的著名画家有喜多川歌麿、东洲斋写乐,擅长风景的著名画家有安藤广重、葛饰北斋。
游客 :
富士山也是经常入画的题材吗?
导游 :
是的。葛饰北斋的《富岳三十六景》就是以从各地看到的富士山的景色为題材所创作的系列作品。“三十六”虽然表示数量为“36”,但该作品实际上不止36幅。
游客 :
我听说过北斋这个名字。
导游 :
葛饰北斋以大胆的构图、独特的色彩感觉、细腻的笔触而闻名,是活跃于18世纪到19世纪期间的画家,据说对梵高、塞尚等欧洲画家也产生了影响。
游客 :
浮世绘的魅力也传播到了海外呢。
ア.
浮世绘的魅力也传播到了海外呢。
イ.
浮世绘作为版画创作的情况较多,因此,相同的作品大量流通。
ウ.
喜多川歌麿因人物题材的作品而闻名。
エ.
葛饰北斋的《富岳三十六景》是以富士山为题材的系列作品,绘制数量超过36幅。
解答:ア

問題2.

次の伏見稲荷大社についての会話文を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

游客 :
去京都的话,我想去伏见稻荷大社。
导游 :
请一定要去看看。伏见稻荷大社在京都是人气很旺的神社,吸引众多观光客造访。整座山都是神社的属地,沿台阶绵延的朱红色鸟居排列成隧道一般的“千本鸟居”景象,尤其受欢迎。
游客 :
神社里供奉着什么神呢?
导游 :
里面供奉着稻荷大明神。
游客 :
稻荷大明神是什么样的神呢?
导游 :
稻荷大明神原本是守护五谷和农业的神,现在则成了守护所有产业,特别是祈祷生意兴隆的人们广泛信仰的神。据说,实际上在日本全国供奉稻荷大明神的神社有30,000座,被称为稻荷神社。而伏见稻荷大社是全国稻荷神社的总本宫(最早创立的神社)。
游客 :
真是一座渊源深广的神社啊。
ア.
伏见稻荷大社是日本全国稻荷神社的总本宫。
イ.
祈祷生意兴隆的人们信奉伏见稻荷大社。
ウ.
在伏见稻荷大社,山中开凿的隧道和朱红色的千本鸟居景象非常受欢迎。
エ.
日本全国供奉稻荷大明神的神社有30,000座。
解答:ウ

問題3.

次の駅弁についての会話文を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

游客 :
什么是“火车便当”呢?
导游 :
火车便当是为了让乘坐火车旅行的旅客们在火车内享用而制作的盒饭。最常见的形式是把饭和菜装在吃完就可以扔掉的纸制或者塑料制的容器里出售。
游客 :
火车便当有什么样的菜式呢?
导游 :
其特点是和饭装在一起的菜肴使用海鲜、肉类和蔬菜等当地的特产制作而成。
游客 :
在哪里可以买到火车便当呢?
导游 :
不是所有的火车站都有卖火车便当。通常是在有特产的地区的主要车站,出售使用该地特产制作的火车便当。有很多人把享用火车便当视为旅行的乐趣。
ア.
火车便当的容器吃完了就可以扔掉。
イ.
火车便当在所有的火车站都有出售。
ウ.
火车便当中的菜通常使用当地特产制作。
エ.
有很多人把享用火车便当视为旅行的乐趣。
解答:イ

問題4.

次の紅葉についての会話文を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

游客 :
请问红叶是什么呢?
导游 :
在日本每逢秋季,落叶树的叶子会变成红色或黄色,这种现象被称为红叶。变成了红色或黄色的树叶非常美丽。
游客 :
在哪里可以观赏红叶呢?
导游 :
这会因季节而异。红叶是气温下降而引起的现象,因此在日本国内红叶会从北方地区开始,逐渐向南推移,依次变红。这种变红地点随着时间移动的状态,用气象术语来说叫作“红叶前线”。
游客 :
有哪些地方是红叶名胜呢?
导游 :
在日本有很多被视为红叶名胜的山野、溪谷、寺院、神社以及日本庭园等,比如说寺院有京都的永观堂、山有长野县的上高地和富山县的立山等都很有名。
ア.
可以观赏红叶的地点会因季节而异。
イ.
红叶从南方地区开始,一路向北方地区推移的状态被称为“红叶前线”。
ウ.
在日本有很多被视为红叶名胜的山野、溪谷、寺院、神社以及日本庭园等。
エ.
红叶是指落叶树的叶子变成红色或黄色的现象。
解答:イ

問題5.

次の和菓子についての会話文を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

游客 :
据说日本特有的点心叫“和果子”,那是什么样的东西呢?
导游 :
“和果子”是相对于西方起源的“洋果子”的叫法,其中有些是从以前的贵族和武士社会、或茶道领域中发展而来的。有很多高档品口味细腻,外观也像工艺品般漂亮。
游客 :
除了高档品以外还有什么样的和果子呢?
导游 :
大众日常食用的和果子有“馒头”、“大福”、“萩饼”等用“豆馅”制成的点心。
游客 :
什么是“豆馅”?
导游 :
“豆馅”是将红豆煮后加入砂糖,再加工成糊状的东西,可以填入糯米、面粉等揉成的面胚中当内馅,或涂抹在外侧。日本曾经有过说到甜食就只有豆馅的年代,因此“豆馅”在日本人中一直广受欢迎。
ア.
相对于西方起源的“洋果子”,日本特有的点心叫做“和果子”。
イ.
有些高档“和果子”外观像工艺品般漂亮。
ウ.
“豆馅”是将生红豆捣碎成糊状的东西。
エ.
有些“和果子”是从茶道领域发展而来的。
解答:ウ

韓国語
問題1.

次の寿司店でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

손님 :
참치 중뱃살 주세요.
점원 :
오래 기다리셨습니다. 참치 중뱃살 나왔습니다.
손님 :
이건 젓가락으로 먹으면 되나요?
점원 :
초밥은 젓가락으로 드셔도 되고, 손으로 집어서 드셔도 됩니다. 간장을 조금 찍어 드시면 맛있습니다.
손님 :
맛있어요. 그런데 뭔가 조금 맵네요.
점원 :
초밥 재료와 밥 사이에 고추냉이를 넣었습니다. 넣지 않고 만들 수도 있습니다.
손님 :
그럼 고추냉이를 뺀 연어 초밥을 주세요.
점원 :
알겠습니다.
ア.
초밥은 손으로 먹어도 된다.
イ.
초밥은 반드시 젓가락으로 먹어야 한다.
ウ.
참치 중뱃살은 간장을 조금 찍어 먹으면 맛있다.
エ.
고추냉이가 매운 경우에는 고추냉이를 빼고 만든 초밥을 주문할 수 있다.
解答:イ

問題2.

次の大相撲についての会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

손님 :
다음에 일본에 오면 오즈모를 보고 싶은데, 어떻게 하면 될까요?
가이드 :
먼저 주의해야 할 점은 개최 기간과 개최지입니다. 오즈모의 혼바쇼(정규대회)는 1년에 6번 열리는데, 도쿄에서는 1월, 5월, 9월 총 세 번 개최되고 각각 15일간 진행됩니다.
손님 :
나머지 세 번은 어디에서 열리나요?
가이드 :
3월은 오사카, 7월은 나고야, 11월에는 후쿠오카에서 열립니다.
손님 :
언제든지 볼 수 있는 게 아니군요. 티켓을 사려면 어떻게 해야 하나요?
가이드 :
인터넷으로 미리 구입해 놓거나 오즈모 관람이 포함된 투어 상품을 여행사에서 구입하시기를 권해드립니다. 요즘 오즈모가 일본인에게도 인기가 많아서 당일권은 구입하지 못할 수도 있습니다.
ア.
오즈모는 1년에 9번 개최된다.
イ.
교토에서는 오즈모가 개최되지 않는다.
ウ.
오즈모 티켓은 인터넷으로 구입할 수 있다.
エ.
오즈모는 요즘 일본인에게도 인기가 많아서 당일권을 구입하지 못할 수도 있다.
解答:ア

問題3.

次の稲荷神社についての会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

손님 :
이나리 신사란 어떤 곳입니까?
가이드 :
이나리신을 모시는 신사로 일본 각지에 있습니다. 신사 경내에는 여우가 작고 빨간 문에 모셔져 있습니다.
손님 :
그 여우가 이나리신입니까?
가이드 :
아니오. 흔히 이나리신과 여우를 동일시하는데, 여우는 신의 사자로 이나리신 자체는 아닙니다.
손님 :
이나리신은 어떤 신인가요?
가이드 :
이나리신은 곡물의 신이지만, 에도 시대부터 이나리신이 장사의 신으로도 알려져 지금도 인기를 끌고 있습니다. 일본 각지에 있는 이나리 신사의 총본사는 교토에 있는 후시미이나리타이샤 신사입니다.
ア.
이나리 신사는 일본 각지에 있으며, 이나리신을 모시는 신사이다.
イ.
모셔져 있는 여우가 신이다.
ウ.
이나리신은 장사의 신으로도 인기를 끌고 있다.
エ.
이나리 신사의 총본사는 교토의 후시미이나리타이샤 신사이다.
解答:イ

問題4.

次の旅館でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

오카미 :
(여성지배인)
어서 오십시오. 방으로 안내해드리겠습니다. 현관에서 신발을 벗고 슬리퍼로 갈5아 신으십시오.
손님 :
일본에는 실내에서 신발을 벗는 습관이 있다는 이야기가 진짜군요.
오카미 :
맞습니다. 료칸에서는 적어도 객실에 들어가기 전에 신발을 벗습니다. 저희 료칸은 현관에서 벗게 되어 있습니다. 여기가 손님이 투숙하실 방입니다.
손님 :
방이 멋지네요. 어? 침대가 없네요.
오카미 :
네, 없습니다. 일반적으로 료칸에서는 이불을 다다미 위에 깔고 주무시게 됩니다.
손님 :
그렇군요. 그런데 이 공간은 무엇입니까?
오카미 :
여긴 '도코노마'라고 합니다. 손님을 대접하기 위해 꽃과 미술품을 장식하는 공간이므로 앉거나 가방 등을 두지 마십시오.
ア.
일본에는 실내에서 신발을 벗는 습관이 있다.
イ.
이 료칸에서는 객실에 들어가기 전에 신발을 벗어야 한다.
ウ.
일반적으로 료칸에서는 침대가 아니라 이불을 다다미 위에 깔고 잔다.
エ.
도코노마에는 짐 등을 두면 안 된다.
解答:イ

問題5.

次のお土産屋でのある会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。

손님 :
실례합니다. 이쪽 선반에 놓여있는 나무 인형은 무엇입니까?
점원 :
이건 고케시라고 합니다. 일본에서 오래전부터 사랑받아온 민속공예품 중 하나입니다. 원래는 아이들 장난감이었다고 하는데, 현재는 일본 국내뿐만 아니라 해외 선물용 기념품으로도 유명합니다.
손님 :
고케시에는 어떤 종류가 있습니까?
점원 :
오래전부터 만들어온 전통적인 고케시 이외에도 신형 고케시나 창작 고케시라는 것도 있습니다.
ア.
고케시는 민속공예품 중 하나이다.
イ.
고케시는 원래 액막이용으로 만들었다고 한다.
ウ.
고케시는 해외 선물용 기념품으로도 유명하다.
エ.
고케시에는 전통적인 고케시뿐만 아니라 창작 고케시라 불리는 것도 있다.
解答:イ



試験申込 友だち追加 TOP
PAGE TOP 試験お申込(JSTO様特別割引)