インバウンド会話サンプル問題

第11課題 インバウンド会話(英語・中国語・韓国語から1言語選択)について

  • インバウンド会話の問題数は各言語とも5問になります。
  • 配点は、課題1~課題10までの90問にインバウンド会話の5問を加えた95問中、80%の76問正解が合格ラインとなります。
  • なお、会話免除の場合の合格ラインは11課題を除く90問の80%の72問以上の正解で合格となります。

インバウンド会話の中国語(繁体字)および韓国語はお使いのパソコンならびにスマートフォンなどの機器によっては、文字を表示できず「?」などの記号になる場合がございます。ご了承くださいませ。

英語

問題1.
次の寿司店でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
Customer:I'll have the medium fat tuna, please.
Server:Here you are. Here's medium fat tuna.
Customer:Should I eat this with chopsticks?
Server:You can eat sushi with chopsticks or with your fingers. It tastes good if you put a little soy sauce on it.
Customer:It's good. But it's a little spicy.
Server:There is some wasabi between the fish and rice. We can also prepare it without wasabi.
Customer:OK. I'll have the salmon without wasabi, please.
Server:I'll get that right away.
ア.You can eat sushi with your hands.
イ.Sushi must be eaten with chopsticks.
ウ.Medium fat tuna tastes good with a little soy sauce.
エ.If wasabi is too spicy for you, you can get sushi made without it.

解答:イ


問題2.
次の大相撲についての会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
Customer:The next time I come to Japan, I want to watch a sumo match. How can I do that?
Guide:You should be aware of when and where the match will be held. Grand Sumo tournaments take place six times a year. They are held in Tokyo in January, May, and September and last 15 days each.
Customer:Where are they held the other three times?
Guide:They are held in Osaka in March, Nagoya in July, and Fukuoka in November.
Customer:That means you can't just watch sumo anytime. How do I buy tickets?
Guide:I recommend that you buy them in advance on the Internet, or buy a tour that includes watching a sumo match from a travel agency. The Grand Sumo tournaments are popular among Japanese people too, so it is difficult to buy same-day tickets.
ア.Grand Sumo tournaments are held nine times a year.
イ.Grand Sumo tournaments are not held in Kyoto.
ウ.You can buy tickets to Grand Sumo tournaments on the Internet.
エ.Grand Sumo tournaments are currently popular among Japanese people as well, so you may not be able to buy same-day tickets.

解答:ア


問題3.
次の稲荷神社についての会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
Customer:What is an Inari shrine?
Guide:Inari shrines honor the god Inari and are located throughout Japan. The fox is honored with small red gates in the shrine precinct.
Customer:Is the fox the god Inari?
Guide:No. The fox is often thought to be the god Inari, but it is a messenger of the god and not the god itself.
Customer:What kind of god is Inari?
Guide:Inari is a god of grains. But since the Edo Period, it has also become known as a god of business and has been popular until today. The head shrine of all Inari shrines across Japan is Fushimi-Inari Shrine in Kyoto.
ア.Inari shrines are found throughout Japan and they honor the god Inari.
イ.The fox enshrined in the shrine is the god itself.
ウ.Inari is also popular as a god of business.
エ.The head shrine of Inari shrines is Fushimi-Inari Shrine in Kyoto.

解答:イ


問題4.
次の旅館でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
Innkeeper:Welcome to our inn. I'll take you to your room. Please take off your shoes at the entrance and change into slippers.
Customer:So it's really true that it's a custom in Japan to take off your shoes indoors.
Innkeeper:Yes, it is. In a ryokan inn, you should at least take off your shoes before going into your room. In this inn, we ask you to take off your shoes at the entrance. Here is your room.
Customer:It's a nice room. Wait. . . There's no bed!
Innkeeper:That’s right. At ryokan inns, you usually sleep on a futon on top of the tatami floor.
Customer:Oh, I see. By the way, what is this space?
Innkeeper:It is called "tokonoma." We decorate this space with flowers or artwork to show hospitality to customers. Please do not sit or put your luggage here.
ア.In Japan, it is a custom to take off your shoes indoors.
イ.In this ryokan inn, you have to take off your shoes before going into your room.
ウ.In general, ryokan inns do not have beds, and you sleep on a futon on top of the tatami floor.
エ.You must not put your luggage in the tokonoma.

解答:イ


問題5.
次のお土産屋でのある会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
Customer:Excuse me, what is this wooden doll on this shelf?
Salesperson:This is called "kokeshi." It is a folk craft that has been popular in Japan since ancient times. It is said that they were originally toys for children, but they are now famous as souvenirs not only in Japan but abroad as well.
Customer:What kinds of kokeshi are there?
Salesperson:In addition to traditional kokeshi that have been made since ancient times, there are kokeshi known as “new kokeshi” and “creative kokeshi”.
ア.Kokeshi are a type of folk craft.
イ.It is said that kokeshi were originally made as talismans to protect against evil.
ウ.Kokeshi are also famous as souvenirs abroad.
エ.In addition to traditional kokeshi, there are also kokeshi known as "creative kokeshi."

解答:イ


中国語

問題1.
次の寿司店でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
顧客 :請給我中腹肉。
店員 :讓您久等了。這是中腹肉。
顧客 :這要用筷子吃嗎?
店員 :壽司可以用筷子吃,也可以用手拿起來吃。沾點醬油,吃起來會更美味喔。
顧客 :好吃。不過好像有點辣耶。
店員 :因為食材跟飯之間夾著辣芥末,也可以不加喔。
顧客 :那請給我不加芥末的鮭魚。
店員 :好的。
ア.壽司可以用手拿起來吃。
イ.壽司一定要用筷子吃。
ウ.中腹肉沾點醬油吃會更美味。
エ.覺得芥末很辣時,可以請師傅捏不加芥末的壽司。

解答:イ


問題2.
次の大相撲についての会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
顧客 :下次來日本的時候,我想看大相撲,要怎麼去看呢?
導遊 :首先要注意的是舉辦時間和舉辦地點。大相撲的本場所會在1年舉辦6次,在東京舉辦的月份是1月、5月、9月,共3次,分別都是15天期間。
顧客 :另外3次在哪裡舉辦呢?
導遊 :3月在大阪、7月在名古屋、11月在福岡舉辦。
顧客 :不是隨時都看得到耶。入場券要怎麼買呢?
導遊 :建議您在網路上事先買好,或是向旅行社購買包含觀賞大相撲比賽的行程。現在,大相撲在日本人之間的人氣也很旺,所以當場購票可能會買不到。
ア.大相撲1年會舉辦9次。
イ.大相撲不會在京都舉辦。
ウ.大相撲的入場券可以在網路上買。
エ.大相撲目前在日本人之間的人氣也很旺,當場購票可能會買不到。

解答:ア


問題3.
次の稲荷神社についての会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
顧客 :稻荷神社是什麼?
導遊 :稻荷神社是祭祀稻荷神的神社,在日本各地都有。神社的腹地內,會用小小的紅門祭祀狐狸。
顧客 :狐狸就是稻荷神嗎?
導遊 :不是。雖然稻荷神常被視為狐狸,但狐狸其實是神的使者,不是稻荷神本身。
顧客 :稻荷神是什麼樣的神呢?
導遊 :稻荷神是穀物之神,不過從江戶時代開始,稻荷神也成為人們眼中的生意之神,直到現在,人氣都仍水漲船高。日本各地稻荷神社的總本宮,就是位於京都的伏見稻荷大社。
ア.稻荷神社在日本各地都有,是祭祀稻荷神的神社。
イ.祭祀的狐狸就是神明本身。
ウ.稻荷神也是人氣水漲船高的生意之神。
エ.稻荷神社的總本宮是京都的伏見稻荷大社。

解答:イ


問題4.
次の旅館でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
老闆娘 :歡迎光臨。請在玄關脫掉鞋子,換上室內拖鞋,由我帶您去房間。
顧客 :原來日本真的有在室內脫鞋的習慣啊。
老闆娘 :對呀。在旅館,至少會在進入客房之前把鞋子脫掉。本旅館則是要請顧客在玄關脫鞋。這裡就是您的房間。
顧客 :好棒的房間喔。咦?怎麼沒有床呢?
老闆娘 :是的,沒有床。一般來說,旅館都是在榻榻米上鋪墊被,讓住客就寢。
顧客 :原來是這樣。對了,請問這個空間是什麼?
老闆娘 :這個叫做「床之間」的凹間,是用來擺設花或美術品,讓住客覺得受到款待的空間,所以請不要坐在這裡,或是將行李等物品放在這裡。
ア.日本有在室內脫鞋的習慣。
イ.這家旅館必須在進入客房前脫鞋。
ウ.一般來說,旅館都沒有床,睡覺時會將墊被鋪在榻榻米上。
エ.叫做「床之間」的凹間不能用來放行李等物品。

解答:イ


問題5.
次のお土産屋でのある会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
顧客 :不好意思,請問放在這個架子上的木製人偶是什麼?
店員 :這叫做木芥子,在日本是自古以來就為人們所熟悉的民藝品之一。據說原本是小孩的玩具,現在不僅在日本國內,還是很有名的贈送外國伴手禮喔。
顧客 :木芥子有什麼種類呢?
店員 :除了從以前開始製作的傳統木芥子之外,還有新型木芥子和創作木芥子。
ア.木芥子是一種民藝品。
イ.據說木芥子原本是做來避邪的。
ウ.木芥子也是很有名的贈送外國伴手禮。
エ.不只有傳統的木芥子,還有創作木芥子。

解答:イ


韓国語

問題1.
次の寿司店でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
손님 :참치 중뱃살 주세요.
점원 :오래 기다리셨습니다. 참치 중뱃살 나왔습니다.
손님 :이건 젓가락으로 먹으면 되나요?
점원 :초밥은 젓가락으로 드셔도 되고, 손으로 집어서 드셔도 됩니다. 간장을 조금 찍어 드시면 맛있습니다.
손님 :맛있어요. 그런데 뭔가 조금 맵네요.
점원 :초밥 재료와 밥 사이에 고추냉이를 넣었습니다. 넣지 않고 만들 수도 있습니다.
손님 :그럼 고추냉이를 뺀 연어 초밥을 주세요.
점원 :알겠습니다.
ア.초밥은 손으로 먹어도 된다.
イ.초밥은 반드시 젓가락으로 먹어야 한다.
ウ.참치 중뱃살은 간장을 조금 찍어 먹으면 맛있다.
エ.고추냉이가 매운 경우에는 고추냉이를 빼고 만든 초밥을 주문할 수 있다.

解答:イ


問題2.
次の大相撲についての会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
손님 :다음에 일본에 오면 오즈모를 보고 싶은데, 어떻게 하면 될까요?
가이드 :먼저 주의해야 할 점은 개최 기간과 개최지입니다. 오즈모의 혼바쇼(정규대회)는 1년에 6번 열리는데, 도쿄에서는 1월, 5월, 9월 총 세 번 개최되고 각각 15일간 진행됩니다.
손님 :나머지 세 번은 어디에서 열리나요?
가이드 :3월은 오사카, 7월은 나고야, 11월에는 후쿠오카에서 열립니다.
손님 :언제든지 볼 수 있는 게 아니군요. 티켓을 사려면 어떻게 해야 하나요?
가이드 :인터넷으로 미리 구입해 놓거나 오즈모 관람이 포함된 투어 상품을 여행사에서 구입하시기를 권해드립니다. 요즘 오즈모가 일본인에게도 인기가 많아서 당일권은 구입하지 못할 수도 있습니다.
ア.오즈모는 1년에 9번 개최된다.
イ.교토에서는 오즈모가 개최되지 않는다.
ウ.오즈모 티켓은 인터넷으로 구입할 수 있다.
エ.오즈모는 요즘 일본인에게도 인기가 많아서 당일권을 구입하지 못할 수도 있다.

解答:ア


問題3.
次の稲荷神社についての会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
손님 :이나리 신사란 어떤 곳입니까?
가이드 :이나리신을 모시는 신사로 일본 각지에 있습니다. 신사 경내에는 여우가 작고 빨간 문에 모셔져 있습니다.
손님 :그 여우가 이나리신입니까?
가이드 :아니오. 흔히 이나리신과 여우를 동일시하는데, 여우는 신의 사자로 이나리신 자체는 아닙니다.
손님 :이나리신은 어떤 신인가요?
가이드 :이나리신은 곡물의 신이지만, 에도 시대부터 이나리신이 장사의 신으로도 알려져 지금도 인기를 끌고 있습니다. 일본 각지에 있는 이나리 신사의 총본사는 교토에 있는 후시미이나리타이샤 신사입니다.
ア.이나리 신사는 일본 각지에 있으며, 이나리신을 모시는 신사이다.
イ.모셔져 있는 여우가 신이다.
ウ.이나리신은 장사의 신으로도 인기를 끌고 있다.
エ.이나리 신사의 총본사는 교토의 후시미이나리타이샤 신사이다.

解答:イ


問題4.
次の旅館でのある会話を読み、以下のアからエまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
오카미 :
(여성지배인)
어서 오십시오. 방으로 안내해드리겠습니다. 현관에서 신발을 벗고 슬리퍼로 갈아 신으십시오.
손님 :일본에는 실내에서 신발을 벗는 습관이 있다는 이야기가 진짜군요.
오카미 :맞습니다. 료칸에서는 적어도 객실에 들어가기 전에 신발을 벗습니다. 저희 료칸은 현관에서 벗게 되어 있습니다. 여기가 손님이 투숙하실 방입니다.
손님 :방이 멋지네요. 어? 침대가 없네요.
오카미 :네, 없습니다. 일반적으로 료칸에서는 이불을 다다미 위에 깔고 주무시게 됩니다.
손님 :그렇군요. 그런데 이 공간은 무엇입니까?
오카미 :여긴 '도코노마'라고 합니다. 손님을 대접하기 위해 꽃과 미술품을 장식하는 공간이므로 앉거나 가방 등을 두지 마십시오.
ア.일본에는 실내에서 신발을 벗는 습관이 있다.
イ.이 료칸에서는 객실에 들어가기 전에 신발을 벗어야 한다.
ウ.일반적으로 료칸에서는 침대가 아니라 이불을 다다미 위에 깔고 잔다.
エ.도코노마에는 짐 등을 두면 안 된다.

解答:イ


問題5.
次のお土産屋でのある会話を読み、以下のア~エまでの記述のうち、適切ではないものを1つ選びなさい。
손님 :실례합니다. 이쪽 선반에 놓여있는 나무 인형은 무엇입니까?
점원 :이건 고케시라고 합니다. 일본에서 오래전부터 사랑받아온 민속공예품 중 하나입니다. 원래는 아이들 장난감이었다고 하는데, 현재는 일본 국내뿐만 아니라 해외 선물용 기념품으로도 유명합니다.
손님 :고케시에는 어떤 종류가 있습니까?
점원 :오래전부터 만들어온 전통적인 고케시 이외에도 신형 고케시나 창작 고케시라는 것도 있습니다.
ア.고케시는 민속공예품 중 하나이다.
イ.고케시는 원래 액막이용으로 만들었다고 한다.
ウ.고케시는 해외 선물용 기념품으로도 유명하다.
エ.고케시에는 전통적인 고케시뿐만 아니라 창작 고케시라 불리는 것도 있다.

解答:イ


試験申込試験申込

学割試験申込

資料請求

協会トップページへ

全情協クオリファイドメンバー

インバウンド実務主任者とは

ASAHIWeekly

インバウンドスクール

INBOUND PLUS

#日本國内旅遊連結 中国、台湾人の為の日本紹介リンク集

主催 : 一般財団法人全日本情報学習振興協会
後援 : 産経新聞社 朝日新聞社 角川アスキー総合研究所 一般社団法人ジャパンショッピングツーリズム協会

↑ページトップへ